首页 > 名师指导 > 正文

薛冰老师支招:MPAcc英语翻译冲刺策略

时间:2014年12月09日 15:58  来源:武汉幂学教育

摘要:幂学教育的英语主讲教师薛冰老师,为2015MPAcc备战考研的同学们讲解英语翻译技巧。

  在考研路上正努力奋战的各位学员朋友们,我是幂学教育的英语主讲教师薛冰。

  在2015MPAcc考试 (2014.12.27)冲刺提分的重要阶段,短暂的时间内面面俱到几乎是不可能完成的任务,因此如何高效快速地掌握一些应试策略和技巧就显得尤为关键。 前一段时间给大家介绍了全面性的、宏观性的备考策略,今天主要谈谈翻译题型(英译汉)的应考技巧,该部分将分为两个版块讲解,版块(一)主要涉及如何看懂 并分析句子,版块(二)则阐述翻译的具体步骤和技巧。

  

 

  幂学教育英语主讲老师,薛冰老师

  首先,我们看看最新大纲(2015年)对翻译这部分的要求:

  考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。

  要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。共15分。

   从大纲内容看,有几个要求需要了解:一是考研英语二考的是整篇翻译,150词左右,这与英语一不同。后者的翻译题型字数长度为400-500 词,从其中摘出5个句子进行翻译。由此断定,英语二的翻译要易于英语一。原因是:人所共知,一篇文章里的句子有长有短,短句相对简单。所以英语二要求全篇 翻译,实际上给广大考生尤其是基础薄弱者提供了得分的机会。而英语一看似简单,考点虽然只有5个句子,但这些句子基本都是长难句,如果考生能力较差,也不 具备一定的应试技巧,则可能在这个题型上全军覆没。所以英语二的学员们在心理层面一定要放松心态,坦然面对,但在战术层面则要认真备战,做到成竹在胸。二 是译文要准确、完整、通顺。这是什么意思呢?说白了就是译文听起来顺耳,简洁易懂。稍微对翻译学略知一二的学员应该知道,著名桐城派学者严复提出的翻译理 论即“信、达、雅”对翻译学的研究和实践影响深远,几乎成了该领域的标杆和旗帜。但英语二的翻译不必完全依照这个标准,只要“信、达”即可,“雅”则不必 苛求。举个例子:

  请将译下面的句子译成汉语:

  If you do not leave me, we will die together.

  信:如果你不离开,我就和你共同死去。

  达:你若不离不弃,我必生死相依。

  雅:问世间情为何物?直教人生死相许。

  按照大纲要求,第一种译文就足够了,第二种更加完美,第三种则是专业要求,或是译者抒情感怀而已。

   总而言之,考研英语二的翻译还是强调考生的基本功。因此在做翻译题时,要学会在分析句子结构时要化繁为简,学会抓句子核心主干部分,即主谓宾;只要句子 结构看懂,然后在句子结构下决定词义要容易得多,因为词义服从结构;只要基本意思和参考译文相符就可以,不一定要和其译文非常相似。在表达句子结构时允许 千人千言。条条道路通罗马,殊途同归。参考译文不参考,译对就好。

  当然,要想在翻译题型上得到高分,不仅要把简单的句子处理得当,更要 在长难句的理解和翻译上多下功夫。一般而言,150词左右的文章大致最多包含十几个句子,其中至少有一半左右的长难句。因此,如何准确理解并表达这些长难 句才是获取高分的关键。简单而言,翻译就是两个过程:理解 (comprehension)与表达 (reproduction)。

  第一步:正确理解句子的结构;

  第二步:如何忠实准确地表达。

  先谈“第一步”,要注意“三看”:

  1. 看动词,找宾语 (要点:区分过去式和过去分词)

   如果一个动词的后面没有紧跟一个宾语,那么可能有三种情况: 1)该动词是不及物动词,自然没有宾语; 2)该动词是过去分词,表示被动也不会有宾语; 3) 该动词的宾语被后置,此时可利用动词与介词的搭配关系来找到被后置了的宾语。一般而言,一个句子的主语和谓语应该紧紧连接在一起,但在大量的长难句中情况 并非如此。出于强调或句型平衡的作用,主谓之间经常有各种成分将其分隔,这就是常见的分裂现象。所以第三种情形是最复杂、也最常考的一种模式。比如看到 bring to sth,就知道这里存在宾语后置现象,因为正常搭配是bring sth to sth.

  例1:They saw in the preceding hundred years from 1650 to 1750, when England was still a completely agricultural country, a period of great abundance and prosperity.

  这个句子可作以下处理:

  They saw (in the preceding hundred years from 1650 to 1750, when England was still a completely agricultural country), a period of great abundance and prosperity.

  下划线部分是“谓语+宾语”结构,括号里的内容是介词短语,作时间状语,其中的when从句作in the preceding hundred years from 1650 to 1750的定语。

  翻译:从之前的1650年到1750年这一百年间,英国虽然完全是一个农业国,却处于极其富足繁盛的时期。

   例2:One might point out, for instance, that during the long period from the early days of the Industrial Revolution to modern times, much of the growth in productivity and material wealth in the industrial nations came not just from creative inventions like the steam engine, but from the widespread application of “cooking quantity” business methods like massive division of labor, concentration of assets, vertical integration and economies of scale.( 2007年英语二翻译真题)

  这个句子可作以下处理:

  One might point out, (for instance), that (during the long period from the early days of the Industrial Revolution to modern times), much of the growth in productivity and material wealth in the industrial nations came not just from creative inventions like the steam engine, but from the widespread application of “cooking quantity” business methods like massive division of labor, concentration of assets, vertical integration and economies of scale.

  经过分析,这个复杂句的主体结构是:One might point out, …, that (时间状语) much of the growth…came not just from…, but from…(like…)。最后括号里的like部分是定语。

   翻译:比如,有人指出,从最初的工业革命到现代社会这一漫长的时期内,工业化国家生产力的提高和物质财富的积累,很多都不是来自蒸汽机之类的发明创造, 而是来自“大量烹制”式的企业管理方法的广泛应用,如大规模的劳动力分工、资产的集中、纵向整合以及规模经济等。其实这些方法就是创新。

  2. 看连词, 分从句

  一般而言,一个复杂的英语主从复合句都是由一个主句带多个从句构成的。换言之,一个复杂的句子中若有n个谓语动词, 则其中一个是主句谓语动词,而从句谓语动词就有n-1

  个,于是就对应有n-1个从句和连词。简而言之,n个动词对应n-1个连词, 这就是“连词与动词配比原则”。

  例:

   This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment can’t be foreseen in detail.

  这个句子可作以下处理:

  一个主句:

  This trend began during the Second World War,

  三个从句:

  when several governments came to the conclusion

  that the specific demands

  that a government wants to make of its scientific establishment can’t be foreseen in detail.

  可以看出,这个长句包含四个动词:began, came, demands和wants,也就相应地需要三个连词:when, that, that.

  3. 看介词, 定成分

  介词主要用在动词、名词及形容词的后面, 与它们构成特定的逻辑语义关系。介词的结构图如下:

  名词 名词

  动名词

  动词 + 介词 + 宾格代词

  wh-从句

  形容词 形容词(个别情况)

  例:1:Stress is a reaction, (physical, mental, or emotional), to demands or changes in your life.

  介词to是和名词reaction构成搭配,而in则与名词demands以及changes相关联。

  翻译:压力,无论是身体方面、心理方面、还是情感方面的,都是你生活中的要求和改变所引发的一种反应。

  例2:Most people would define optimism as endlessly happy. (2014英语二翻译真题)

  该句的介词as和define构成搭配,即“把……定义为……”。

   以上谈了翻译中如何理解长难句的问题,主要涉及到句法分析的能力。因此,各位学员若想在翻译这个题型上拿到理想分数,建议大家在最后这段备考期间,一定 要夯实语法、尤其是句法的基础,提升分析长难句的能力。建议每天挑选至少10个长难句,先分析结构,再进行翻译,在考场上才会做到游刃有余,临阵不乱。

  关于翻译的第二个步骤即如何表达的技巧,我们下次将作深入讲解。

  推荐教材:2015MBA、MPA、MPAcc管理类联考英语语法概要与长难句分类突破(英语二)薛冰编著,机械工业出版社。

  本书将长难句分为两大板块:从句篇和结构篇,如名词从句、定语从句、倒装结构、独立主格结构等,涵盖了英语复杂句型的各种类型,并对每个句子都进行了汉语翻译。